还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
XX合同翻译范文涉外商务合同作为对外贸易的重要法律依据,在对贸易中占有举足轻重的地位语贤翻译作为一家正规的重庆翻译公司,在工作实践中积累了不少的实际翻译经验,并严格把控翻译质量,力求做到译文准确无误涉外商务合同翻译的准确性,主要体现在以下几点
1、时间词语在商务合同中,对合同执行进度时间节点的约定,对合同款项支付时间的约定等都是非常重要的信息,必须与原文一致,做到完整、准确的翻译;
2、金额词语合同中所列相关款项的金额是商务合同的重要内容之一,在翻译时必须按照合同原文翻译及书写,不可随意更改或省略;
3、专业术语在翻译商务合同时,缩写词或专用词汇必须翻译准确,以保证合同条款的准确性
4、用词规范商务合同具有法律性和准确性的特点,所以在翻译时用词必须正式,应当使用规范化语言或书面语,不能使用口头词语,方言或俚语合同还是找专业人士,魔鬼在细节中,工具往往缺这个其实,我只是山区粗人!但对于友的提问意思,我本人的想法很简单在国外任职,虽然工资可观,但背井离乡之痛,和思念亲人的那个味道,非是金钱名利可比的!每个人的志向不同,思想价值观念各有所向,只是做人的道理是一样的!有本事,有志向,不管在那里都像金子一样闪闪发光我想说的是,你们做为高知识份子,应该多想想祖国很须要你们!看看农村有多少落后,看看山区有多么的困难!我希望你把心思放在祖国大地,用你的人脉关系网,为国家人民多做贡献,为自己的人生,选择一条永不后悔的道路!本人文化浅,只是小小的小学一年级水平,如有评的不是之处,敬请各位见谅!很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来这些词语可能以动词和名词为主既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法...。