还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
旅游英语翻译范文很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高还有这个,新华书店把BOOKSTORE写成BOOKSTORY!但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说!比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕!或者拼成奇奇怪怪的单词!不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMANKINGDOM,女人王国!不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话!牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉!其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLICEXPLOSIONCHICKEDN公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了另外,老外还发现钢铁侠在中国真的很红,很多东西都要把钢铁侠的IRON加进去,大家看看这几个,拿铁咖啡,高铁!除了菜单之外,经常被老外发现有错误的地方就是公共场合的标语和警示牌我觉得菜单翻译错了没有关系,菜名虽然可怕,但是东西还是很好吃的!但是警示牌错了,那就真的比较危险了像是这个,小心坠河,意思是要游客小心不要坠河,可是如果直接翻译成英文,就变成坠河的时候要小心一点,或者是滑倒的时候小心点,坠落的时候小心点!这些都算了,受伤的肯能只有自己,但是这个标语牌就真的有些过分了,小心的带着小朋友落水!我会忍不住大声呼喊“PLOICE,快来...。