还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
XX考研英语一翻译备考三要点 根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下 阅读理解C节5小题,每题2分,共10分 如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过
0.5分 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分 中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分每三个错别字扣
0.5分,无
0.25扣分 根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点 首先,体裁固定,但内容宽泛近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题 其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化 再次,句型结构复杂,词义灵活多变尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主 做翻译通常情况下有三个步骤理解、表达和校对在此,专家们提醒广大xx年的考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开 对于源文件的理解主要通过上下文来实现考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点
1.理解语言现象 英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点
2.解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题 例1It...。