还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
英文商贸文书中常见翻译错误几例 在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价 原译文The HaikouPower StationProject investedby theHongkong-Macau InternationalInvestment Co.,Ltd.was highlyappraised forits constructionspeed andquality. 注“投资某项工程”应为invest ina project,在被动语态中不能漏去前置词in 应译为The HaikouPower StationProject investedin(在某些情况下可用financed orfunded)by theHongkong-Macau InternationalInvestment Co.,Ltd.was highlyappraised forits constructionspeed andquality.
2、上海SFECO拥有5个控股子公司 原译文Shanghai SFECOGroup has5share-holding panies. 注share-holding pany指“控制或持有某公司股权股东公司”上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECOGroup股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意 应译为Shanghai SFECOGroup isa holdingpany of5subsidiary panies.或Shanghai SFECOGroup holdsshares of5subsidiary panies.
3、中国民生银行有限公司 原译文China MinshengBanking Corporation,Ltd. 注corporation本身即为有限公司,相当于limited pany,英译中无需再加Ltd 应译为China MinshengB...。