文本内容:
英语翻译的灵活与原则 “曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbro wsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeanslonelin ess”高雅意味着孤独更妥又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewith flowersinbloom”才有诗意字面意思旭日冉冉,江花盛开江如燃 缺乏灵活性有时还会损害原则性英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手其实只要译成heroes就可以了结合中国历史整句话可以翻译为“ChinesehistoryseesYangtzerun;thou sandsyearsandmyriadheroes,with rollingwavesaregone”英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》GonewiththeWind广为人知,享有盛誉 笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”直接译为“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a womanmake supherface foronewhopleasesher”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“Atruemani...。