还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语文书翻译中常见的错误举例 在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价 原译文The HaikouPower StationProject investedby the Hongkong-Macau InternationalInvestment Co.,Ltd.was highlyappraised forits constructionspeed andquality. 注投资某项工程应为invest ina project,在被动语态中不能漏去前置词in 应译为The HaikouPower StationProject investedin在某些情况下可用financed orfunded bytheHongkong-Macau InternationalInvestment Co.,Ltd.was highlyappraised forits constructionspeed andquality.
2、上海SFECO拥有5个控股子公司 原译文Shanghai SFECOGroup has5share-holding panies. 注share-holding pany指控制或持有某公司股权股东公司上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECOGroup股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意 应译为 Shanghai SFECOGroup isa holdingpany of5subsidiary panies.或Shanghai SFECOGroup holdsshares of5subsidiary panies.
3、中国民生银行有限公司 原译文China MinshengBanking Corporation,Ltd. 注corporation本身即为有限公司,相当于limited pany,英译中无需再加...。