文本内容:
商贸文书中常见英语翻译错误几例下 原译文Our pany exports industrial products,chemicals,medicines andetc.. 注etc.等于and soon或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词应译为O urpanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理 原译文We herebyentrust yourpany tobe ourbusiness agentin Mauritius. 注entrust一词在作委托解时用法为entrust somebodywith somethingor entrustsomething tosomebody应译为 We herebyappoint yourpany tobe ourbusiness agentin Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方 原译文Any of the twoparties cannot divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion ofthe contract. 注双方中任何一方为either ofthe twoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用any ofthe parties,因本句为否定句,应译为Neither ofthe twoparties candivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议 原译文After thisagreement issigned bythe twoparties,all partiesshall strictlya...。