还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
2021考研英语增译翻译技巧 时间过得很快,为了做好备考复习,下面由为你精心准备了“2021考研英语增译的翻译技巧?”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 本篇教研文章以2020年考研英语一中的两道翻译题为研究对象,主要探讨增译的翻译技巧如何帮助我们输出语义关系更完整、行文更流畅的译文 例1With theChurch’s teachingsand waysof thinkingbeing eclipsedby theRenaissance,the gapbetween theMedieval andmodern periodshad beenbridged,leading tonew andunexplored in___ectual territories. 分析遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是the gapbetween theMedieval andmodern periodshad beenbridged,主干前面的with所引导的是伴随状语,主干后面的leadin g是非谓语形式,表示结果基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“随着教会的教义和思维方式被文艺复兴遮住,中世纪和现代时期的差距已经被弥合,带来了全新而未被探索过的知识领域”不难看出基本内容都翻译出来了,但是语句不是很流畅因此我们实施第三步,通读译文,修改译文,让语义关系更完整,也就是说通过添加一些明显的逻辑关系词来让这句话的行文更流畅,所以最后的译文为“随着教会的教义和思维方式因为文艺复兴而黯然失色,中世纪和现代时期的差距得以弥合,而这带来了全新而未被探索过的知识领域” 例2Before eachof theirrevelations,many thinkersat thetime hadsustained moreancient waysof thinking,including thegeocentric viewthat theEarth wasat thecenter ofour universe. 分析遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发...。