文本内容:
2021考研英语句子翻译处理技巧 考研英语句子翻译的处理技巧是什么不知道的考生赶紧看过来,下面由为你精心准备了“2021考研英语句子翻译的处理技巧”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法以下面的句子为例,“we mustbear inmind thatthe greatproportion ofbooks whiche beforethe readersare veryfar frombeing‘works ofart’”,在这个句子中‘be farfrom’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的 ‘be farfrom’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的若将“be farfrom”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作” 同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是” 除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语我们继续来看下面这个句子The poserbegan hismusical careeras aviolinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为作曲家开始了小提琴手的音乐生涯若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了这个句中的“as aviolinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断若是作定语,那么就应该译...。