还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
2021考研英语长难句翻译整理37 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由为你精心准备了“2021考研英语长难句的翻译37”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! However,the worldis so made thatelegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds morefascination anddelightful aspects. However,theworldis somade that…systemsare…unable todeal withsomeofthe…aspects somade指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……” be…unableto指“可以或不可以……” 然而,世界就是如此一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题 be somade that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此” inprinciple总的说来/dealwith应付…… This seemsmostly effectivelydone bysupporting acertain amountof researchnot relatedto immediategoals butof possibleconsequence inthe future. 注意not…but句型,意为“不是……而是……” 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题 严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但另一些有关a amountof指“数量达到……”be relatedto指“与……有关” This trendbegan duringthe SecondWorld War,when severalgovernments cameto theconclusion thatthe spe...。