还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
2021考研英语定语从句如何翻译 时间总是在不经意的时候偷偷的溜走,为了做好备考复习的准备,下面由为你精心准备了“2021考研英语定语从句如何翻译?”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 译成"…的"一般针对比较短的限制性定语从句 The methodof scientificinvestigation isnothing butthe expressionof thenecessary modeof workingof thehuman mind;it issimply themode bywhich allphenomena arereasoned aboutand givenprecise andexact explanation. 译文科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式 用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译 They wouldhave hadto livethe restof theirlives underthe stigmathat hehad recklesslyprecipitated anaction whichwrecked theSummit Conferenceand conceivablycould havelaunched anuclear war. 译文他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”) It ishe whoreceived theletter thatannounced thedeath ofhis uncle. 译文是他接到了那封信,说他的叔叔去世了(限制性定语从句,后置省略先行词) I toldthe storyto John,who toldit tohis brother. 译文我把这件事情告诉了约翰,约...。