还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
人教版初中英语被动语句教案范文合集下面是为大家准备以下的内容,希望对你们有所帮助,汉语中的被动句不占优势英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如文章写完了在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者汉译时应该灵活采取相应的形式此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法1被动句的主语仍译为主动句的主语Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.译文汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.译文此项发现得到科学界的高度评价或科学界对此项发现给予高度评价2将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.译文人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.译文人们划出这块地区用于建造更多的旅店3把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.译文蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution译文政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢4译成汉语中的无主句若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法Thea...。