还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语中高口译十大经典句型
一、A+a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句例1现在我们有16个系,下设39个专业Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法例2北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里Thereare10districtsand9countiesinBei___gwithanareaof16thousand8hundredsquarekilometers.方法和上句一样例3中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGamerankingthe3rdonthemedaltally.这句是将后面的句子翻译成分词结构
二、A+a1+a2结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见例1在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高LastyearChinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemandswhichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople’slife.这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构例2黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752443squarekms....。