还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
中国古诗用英语翻译 喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的恐怖下面了中国古诗用翻译,希望大家喜欢! 《诗经--国风·召南·行露》 厌浥行露, 岂不夙夜, 谓行多露 谁谓雀无角 何以穿我屋 谁谓女无家 何以速我狱 虽速我狱, 室家不足! 谁谓鼠无牙 何以穿我墉 谁谓女无家 何以速我讼 虽速我讼, 亦不女从! The PathsAre Drenchedwith Dew The pathsare drenchedwith dew, Yet wemust leavebefore dawn. Why shouldI fearto walkthrough heavydew Who saysthat thesparrow hasno beak How elsecould itpierce myroof Who saysthat mydaughter isunwed Why shouldyou sendme tojail But thoughyou sendme tojail, You cannotadd herto yourfamily. Who saysthat therat hasno teeth How elsecould itpierce mywall Who saysthat mydaughter isunwed Why shouldyou takeme tocourt But thoughyou takeme tocourt, I shallstill refuseyour demand. 《诗经--国风·召南·摽有梅》 摽有梅, 其实七兮! 求我庶士, 迨其吉兮! 摽有梅, 其实三兮! 求我庶士, 迨其今兮! 摽有梅, 顷筐堲之! 求我庶士, 迨其谓之! Plop,Fall thePlums Plop,fall theplums; Of tenon the...。