还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
12月英语六级翻译技巧词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵本部分内容主要从汉译英入手从四个方面加以说明 汉语动词的使用频率远远高于英语这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一 例1这本书反映了30年代的中国社会 译文:The bookis areflection ofChinese societyin the1930s.将汉语动词转换为英语名词 例2他们不满足于现有的成就 译文:They werenot contentwith theirpresent achievements.将汉语动词转换为英语形容词 例3我想男孩与女孩的思维方式不同 译文:I supposeboys thinkdifferently fromgirls.将汉语动词转换为英语副词 例4你赞成还是反对这项计划 译文:Are youfor oragainst theplan将汉语动词转化为英语介词
2.汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文 例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员 译文:They didtheir bestto helpthe sickand thewounded.汉语名词转换为英语副词 例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大 译文:The morecarbon thesteel contains,the harderand strongerit is.汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质 例7这就是你不对的地方 译文:This iswhere youare wrong.汉语名词转换为英语副词 ...。