文本内容:
口译笔译学习经验英译汉技巧分句汉译技巧备考资料 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯, 所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子 运用这种分句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯 分句流译的技巧共分五种类型
1、主语分句汉译技巧 A manspending twelvedays onthe moonwould find,on returningto theearth,that ayear hadpassed byalready. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了
2、谓语分句汉译技巧 It goeswithout sayingthat oxygenis themost activeelement inthe atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素,
3、定语分句汉译技巧 He managedto raisea cropof200miracle tomatoesthat weighedup totwo poundseach. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅
4、状语分句汉译技巧 Sunrays filteredin whereverthey could,driving outdarkness andchoking theshadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影
5、同位语分句汉译技巧 Mary normallya timidgirl,argued heatedwith themabout it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来更多十万份分享,亲们可以进入.shangxueba./store_m_628846_0_3_
10.html模板,内容仅供参考 。