还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
翻译技巧心得同声传译技巧详细探讨电脑资料
一、同声传译译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难,同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹后在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍但这又显得翻译水平不高如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试第一种译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间这样,我们可以采取第二种方法将一个句子断为
二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来上述例句可以译成日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文例如In someof theEuropean countriesthe peoplear egiven thebiggest socialbenefit suchas medicalinsu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成……人民被给予最大的社会福利……仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病因此,应当引起足够的重视
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长而中文则不怕重复使用同一词语例如That isthe singlemoa rypolicy whichwill bediscussed atthe nextEuropean UnionConference这里,英文中为了避免在第二...。