还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
英语数词翻译的等值与不等值译法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯以下分别举例说明
(1)等值翻译adropintheocean沧海一粟withinastone’sthrow一箭之遥killtwobirdswithonestone一箭双雕Afallintothepitagaininyourwit.吃一堑,长一智
(2)不等值翻译atsixesandsevens乱七八糟/onsecondthoughts再三考虑/byonesandtwos两两地,零零落落地范例1Canyouedownalittle--Sorryit’sonepriceforall.(你能便宜一点卖吗?对不起,不二价)范例2Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.(他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了)范例3Twoheadsarebetterthanone.(三个臭皮匠胜过诸葛亮)
(3)不必译出范句1Oneman’smeatisanotherman’spoison.(人各有所好)范句2I’llloveyouthreescoreandten.(我会一辈子爱你的)范句3Tentoonehehasforgottenit.(很可能他已经忘了)范句4Hismarkinmathissecondtononeintheclass.(他的数学分数在班上是名列前茅的)范句5SheisasecondLeiFeng.(她是雷锋式的人物)范句6Ialwaysbelievemysixthsense.(我总相信我的直觉)范句7Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.(每次我们闲聊他几乎都谈及你)范句8Theparsonofficial1ypronounce...。