文本内容:
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧——拆句法和合并法备考资料 拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法, 1Increased cooperationwith China is inthe interestsof theUnited States. 同中国加强合作,符合美国的利益在主谓连接处拆译 2I wishto thankyou forthe inparablehospitality forwhich theChinese peopleare justlyfamous throughoutthe world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的在定语从句前拆译 3This isparticularly trueof thecountries of the monwealth,who seeBritain’s membershipof theCommunity aguarantee thatthe policiesof themunity willtake theirinterests intoaount 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益, 4中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地 Chinaisa largecountry withfour-fifths ofthe populationengaged inagriculture,but onlyone tenthoftheland isfarmland,the restbeing mountains,forests andplaces forurban andother uses模板,内容仅供参考 。