文本内容:
【口译笔译学习经验】英译汉技巧汉译的增词技巧电脑资料 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一,
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词 Flowers bloomall overthe yard.朵朵鲜花满院盛开(增加表示名词复数的词 After thebanquets,the concertsand thetable tennisexhibitor,he wenthome tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里(增加动词) He sankdown withhis facein hishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去(增加副词) I hadknown twogreat socialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度(增加表达时态的词) As forme,I didntagree fromthe verybeginning.我呢,从一开始就不赞成, The articlesummed upthe newachievements madein electronicputers,artificial sa___ites androckets.本文了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一些词汇 Reading makesa fullman;conference aready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,使人准确.增补原文句子中所省略的动词 All bodieson theearth areknown topossess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量(增补被动句中泛指性的词)更多十万份分享,亲们可以进入s:///store_m_628846_0_3_
10.html模板,内容仅供参考 。