还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
口译笔译学习经验中级口译汉译英阅卷心得备考资料经过四天的紧张工作,xx年中高级口译的阅卷工作已经结束,翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题处于问题,而写作问题植根于语法问题翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华丽的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”拿中口的汉译英来说,这次中口汉译英的试题选取的是在耶鲁讲话中的一段段落的第一句话就是一个长句第一段分值为25,而这个长句就占了15分原句为进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由会想起40年前在北京清华大学度过的美好时光这句话的标准答案Coming to the campus of Yale,which ispermeated withits distinctiveacademic atmosphere,and seeingso manyyoung studentswho brim with highspirits,I cannothelp recallingmy greatexperience/good/happy daysstudying atTsinghua Universityin Bei___g40years ago.老师们在阅卷时,所关注的并不是同学们是否写出be permeatedwith或是brimwith,而是同学们所用的句型是否正确在阅卷过程中,多次看到同学们这样写“Coming to…,it remindedme ofmy days…”;“The campusof…recall mydays…”,还有一些答案由明显的歧义,如“I stillremember thedays whenI came tothecampusof…”,“When Icameto…,seeing…,smelling…,they allrecall me…”还有相当一些考生只用逗号连接英语句子,如“Many studente in…,the bookssmell,I thinkof…”可以说诸如此类的句子称不上是英语,只...。