文本内容:
口译笔译学习经验翻译考试经验使用并列分句备考资料 翻译经验使用并列分句 使用并列分句 例1.We playedcards torelieve theboredom oflong wait. 我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待, 例2.They letthe housego torack andruin. 他们任由房子变得破旧不堪 例3.You rescuedme froman embarrassingsituation. 你把我从___境地中解救了出来 例4.How canI everrepay youfor yourgenerosity 我怎么才能报答你的慷慨呢? 例5.Dogs ein allshapes andsizes. 有各种各样、大小不一的狗, 例6.The woodsare remnantsof ahuge forestwhich oncecovered thewhole area. 这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分 例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉也就是使用并列分句这六个句子似可改译如下 1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿 2.这房子越来越破旧,他们也不管 3.正感到尴尬,你为我解了围 4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢? 5.狗有大有小,模样也各不相同 6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林更多十万份分享,亲们可以进入.shangxueba./store_m_628846_0_3_
10.html模板,内容仅供参考 。