还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
口译笔译学习经验应该口译考试的几个窍门备考资料 许多参加过口译的学生抱怨最多的还是最后的口译关, 口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已 在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳
一、是对英语无法即时理解原因是反应速度慢无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义而在考生思考的时候,一段录音早就放好了
二、是对外国口音不熟悉我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致 能力提高是关键 口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的我认为,要学习好必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手
一、认真参加口译培训中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意
二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问,
三、是坚持操练与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于...。