还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
翻译英语习语的三大绝招翻译英语习语的三大绝招 英语翻译是英语学习中的重要一环,那么怎么翻译英语呢?下面就来和一起看看翻译英语习语的三大绝招吧 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译例如 to bearmed to the teeth武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀) Time ismoney.时间就是金钱(比一寸光阴一寸金流行) to shedcrocodile tears掉鳄鱼眼泪as coldas ice冰冷 to trimthe sailtothewind看风使帆 Too manycooks spoilthe broth.厨子多了煮坏汤 Blood isthicker thanwater.血浓于水 有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法例如 a bullin achina shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱 to shedcrocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲 People consideredthat whathe hadplayed onthat oasionwas nomore thana Judaskiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶 The favorsof___are likethe boxof Pandora,with thisimportant difference;that theyrarely leavehope atbottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是盒底很少留有希望 The bestfish swim(are)near thebottom.好鱼居水底——有价值的东西不...。