还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
日语翻译硕士考研复习指要(上)翻译硕士一共4科,分别是、外语、日汉翻译基础、知识与汉语写作其中外语那张卷子,绝大多校还是考一外,即不考二外我们考日语翻硕,就是考日语,题目类似日基,一般是单词、语法、阅读、写作,有的学校没有写作,具体题型需要调查自己去调查少部分学校,如北外,这张卷子考的是二外,所以需要研究好自己的心仪学校还有一些学校,如北二外,初试是没有二外的,但会考二外,据考过的人反映,并不难不过还是需要自己稍微留心一下请自行调查自己心仪学校的情况,以及都有哪些学校开了日语MTI,对于这点公共号不会进行回复政治是统考,其他三门是自己学校出题,所以每个学校的出题倾向可能会不尽相同比如有些同学可能考过CATTI,但有的学校的翻译出题倾向可以说和CATTI相差还是挺多的当然备考CATTI和备考翻硕不矛盾所以在夯实自己能力的同时,务必也要调查清楚自己心仪学校的出题倾向,最好能找到真题,如果实在没有真题,或者找不全真题,能有帖也是不错的另外有时候学校出题可能会有风格变化,但这个我们作为考生是无法控制的,因此我一直强调,要在“夯实自己能力”,否则你搜集再多的信息也没有用,有条件的情况,最好找到此前考上的学长学姐,以及一起备考的考生,可以多多了解一下信息在本号的主界面回复“考研”,也能获得部分学校的一些考研经验按不同的标准,考生可有不同的分类如按是否脱产分类,考生可有完全脱产的学生,或者无需工作、可以在家全身心备考的社会人;也会有兼职较多的学生或者需要天天工作的社会人按是否有翻译经验划分,会有完全没有翻译经验的人以及有很多翻译经验的人其实这几类人群最大的分水岭在于“时间”可以全身心备考的人明显具有优势,但可能因为时间较多而容易紧迫感不足,在不知不觉中流逝了一天又一天而有工作的人,因为事情会更杂,备考中处于劣势,但如果能利用好自己的时间,加上此前不错的基础,考上也很有希望,但如果本身基础就不是很好,平时自己的主要精力还都被工作耗去了,这样就有点危险了!所以,这里需要注意的是时间较多的考生,需要提升自己的紧迫感,切实把握好自己的情况,时间的流逝远比你想象的快在职备考的人包括兼职很多的学生,比起制定一个“每天完成_学习量”的计划之外,更需要制定的是“如何削减其他不必要的时间”的计划,如之前你每天回家就是看日剧或者...。