还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语特殊结构的翻译技巧
1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺例downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅(原句为完全倒装)
2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(itis…that/who/which/…)应注意该句型与主语从句意义上的差异例1)itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样(该句强调anunusualperson在译文中用只有两字体现出来)试比较主语从句wehadalotoffunatthebeach.itwasreallyaflyintheointmentthatgeorgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了(句中的it为形式主语,代替that引导的主语从句aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足)
3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句翻译时应注意运用以下技巧1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略例thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚2)用被等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用被、为……所、受到、叫、让、靠、遭到、...。