还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
【口译笔译学习经验】英语专八过级经验翻译得靠基本功电脑资料 每个人的基础和学习特点也不同,我就介绍下自己的复习方法并提出一点感受希望能对学弟学妹有用, 本人专四良好,专八良好大概算起来,我的复习时间是20天左右吧,因为上学期实习,在家过年又没心思看书也没那个紧迫感,所以从开学到那天还算是认真的复习了下 关于词汇这个问题,如果有充分的备考时间,平时就应该多积累,越多越好,等到快考试了再去啃着本词汇就没什么大作用了 至于听力,MINILECTURE是比较重要的,我感觉考试时做得还行,平时好的时候能对七八个左右,差的时候两三个我主要就做了真题和口译老师课上的练习,抓关键词吧,做好自己能看懂的笔记不过有时侯会自己写出来的词已经在中有了,恰恰是要填的没有记一般专八这部分的文章都挺有条理的,一二三点很清楚这些点就很重要时而有的文章听起来很简单但填词时却不是那么回事,我就是偏难点的反而做得更好,所以思想上要高度重视建议有充足时间的同学可以试着听些类似的材料练练笔记,并尽可能的写出一篇简单的摘要,主要点抓住就行还有一点,填的词或短语形式一定要正确,如单复数,时态,填出来了因为这些原因错了就太可惜了至于后面的短文和听力我就做了真题,就凭以前点底子,感觉考试时做得也一般吧阅读的话主要就是时间紧,所以平时练时就得规定时间,我习惯先看题目,了解题干中的关键词再看文章,发现相关的就划线缩小阅读范围,再综合分析作出选项这一部分词汇量大也是很有好处的,至少看起来会轻松些,而且有些选项里就会有你不认识而影响选择的词 专八的阅读文章内容很广泛,有议论文,说明文,也有文学的,书评等等,并不是一些别的类型的考试技巧就能应付的还是多练找感觉 人文的话就把几本相关的参考书看了,那阵子好像很多人都喜欢看人文的,生怕这么简单的分因为自己没复习到而丢分, 翻译的话没怎么做,觉得没时间,而且短期内也提不高,看真题觉得也不会考重复的语言点所以没太重视,就听了学校组织的翻译讲座,觉得也没什么用这还是得靠你的基本功,还是那句话,准备时间充分的话多练练《散文佳作108篇》和张培基的两本散文翻译书,做些总结其实汉译英和还是蛮有关的,一些词语的选择啊,句型啊,用得漂亮自然增色不少虽然说专八的...。