还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
英语笔译技巧科技文的常见翻译法 为了方便大家了解科技文的翻译方法,准备了英语笔译技巧:科技文的常见翻译法,希望对大家的学习有所帮助 如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧 这对中文功底是一个十足的考验这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑 英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理如stationary wavesare distinctfrom theprogressive wherein thewaves moveacross thebody ofthe water——as ifwe haddropped apebble inthe dishof water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样这事一个比较长的英语句子译文做到长句短译 当叙述的食物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法例如:Moving aroundthe uncleusare extremelytiny particls,called electrons,which revolvear...。