还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
6月大学英语六级翻译技巧盘点2 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种 I hadexperienced oxygenand/or enginetrouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障重复名词 Under ordinaryconditions ofpressure,water beesice at0℃and steamat100℃. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽重复动词 A localityhas itsown over-all interest,a nationhas anotherand theearth getanother. 一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益重复谓语部分 He wanderedalong thestreet,thinking andthinking broodingand brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算 While starsand nebulaelook likespecks orsmall patchesof light.They arereally enormousbodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型 This universityhas6newly establishedfaculties,namely,Electronic Computer,High EnergyPhysics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and GeicEngineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业部分倒译 ...。