还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
xx年6月英语四级翻译练习及译文xx年6月英语四级翻译练习及译文 随着生活水平的提高,保健品health care products日益受到中___喜爱人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品这些保健品宣称含有抗氧化物antioxidants,能使人增强体质、延缓衰老然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病专家认为,要打抗氧化作用oxidative stress,就要多运动,多吃水果和蔬菜
1.第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可语为状语从句as the living standardsimprove,也可译为介词短语with theimprovement ofthelivingstandards“保健品H益受到中___喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products beeincreasingly popularwith Chinese people,也可将主语转换为中国人Chinese people,将保健品转换为宾语,译为Chinesepeopletend towele healthcareproducts.
2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英讲常用表达spend time/money indoing sth.,译为spend quitea largesum ofmoney inbuying.
3.第3句“这些保健品宜称古有抗氧化物,能使人……”中包含3个动词,如果逐字对译为These healthcareproductsclaim thatthey contain…and makepeople…则稍显生硬分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物antioxidante的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句
4.第5句的前半部分的“几乎没有什么数椐”可处理成There be结构,“几乎没有”用little表达;可以证明抗氧化物可以预防疾病“是补充说明”数椐“的情况,可用分词短语supporting…表达,其中的”抗氧化物可以……“说的是抗氧化物的作用...。