文本内容:
6月英语四级翻译方法与技巧 英语四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法下面是为大家的xx年6月英语四级翻译方法与技巧,欢迎参考~ 拿到翻译题之后,先确定原句的意思如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段 1增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu canbe spreadby handcontact.其中的contact接触就是根据译文需要添加上的 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people donot evenhave matchesto lighttheir stoves.”就足以表达原文中的信息 2词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化前缀、后缀等即可转换为另一种词类 例如他的演讲给我们的印象很深His speechimpressed usdeeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词 3语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换 例如门锁好了The doorhas beenlocked up.模板,内容仅供参考 。