还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
xx年6月大学英语六级考试翻译8大技巧xx年6月大学英语六级考试翻译8大技巧 六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢别着急,考试吧英语四六级为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意这种技巧可分五个方面加以陈述
1、肯定译否定 The abovefacts insiston thefollowing conclusions上述事实使人们不能不得出以下结论
2、否定译肯定 She won’t goaway untilyou promiseto helpher她要等你答应帮助以后才肯走
3、双否定译肯定 There canbe nosunshine withoutshadow有阳光就有阴影 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气如He isnot unequalto theduty他并非不称职
4、正反移位 I don’t thinkhe wille我认为他不会来了
5、译为部分否定 Not allminerals efrom mines并非所有矿物都矿山 Both ofthe substancesdo notdissolve inwater不是两种物质都溶于水 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意
1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词 The lackof anyspecial excretorysystem isexplained ina similarway 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明名词转译 As heran ou...。