还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语冲刺技巧 考研注定就是场淘汰赛,坚持到最后,你才能拿到入场券下面是中国提供的技巧,欢迎阅读参考! 非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多很长很长的句子,让同学们感到无从下手 如何来解决它呢从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键 翻译过程中包括两个阶段正确理解和充分表达理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,因此,考生在做英译汉部分试题时,需要做到以下几点
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整 英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等 这就给我们带来两方面的问题 其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定
1、not that…but that…不是……而是
2、can not…too…再……也不过分
3、other than除了,不同于
4、It isreported/asserted/believed/considered/said/supposed that…据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothing lessthan完全是,不亚于……
6、anything but根本不,决不
7、nothing but只有,不过……而已
8、all but除了
9、but...。