还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
英语四级段落翻译的技巧英语四级段落翻译的技巧 如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础下文是为大家分享的英语四级段落翻译技巧,欢迎借鉴! 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作 being asecretary isa veryplex jobwhich needsthe abilityto organize,coordinate andmunicate. 分析本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次 插入语一般对一句话作一些附加的说明它是中学英语语法的重点,也是高考的考点通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,结构仍然完整插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些 插入语真题重现 中国结the chineseknot最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺the chineseknot,originally inventedby craftsman,has beean elegantand colorfulart andcraft afterhundred yearsof improvement.分析本句中“最初是由手工艺人发明的”是___结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期the mingand qingdynasties特别流行 chinese papercutting hasa historyof morethan1,500years,which wasparticularly widespreaddurin...。