还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
文言文翻译常见错误教学论文江苏省邳州市宿羊山高中语文组刘杰
一、脱离语境,硬译没有把所要求翻译的句子放回到原文,不去结合语境理解,只是就句论句,结果往往要断章取义,译文与原文的意思相差万里万里例如 “先妣周孺人,弘治元年二月十一日生年十六,来归逾年,生女淑静淑静者,大姊也期而生有光;又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺又一岁,又生有功”(《先妣事略》(明﹒归有光))“期而不育一人”的译文,许多学生翻译为“过了一年不再生育一人”或者翻译为“过了一年又流产了一个”究其原因主要在只是就这句话的字面意思理解,“育”,既指生育的意思,又有育而没有生出,即流产若单凭这句话来看,似乎可以说得过去可是如果把这个句子放在原文中去推敲,就会发现,原来不可作如是理解这句话只是原文中一个完整句子中的一个分句,它的意思是紧承前面两个小分句“又期而生女、子,殇一人”的这个完整句子的意思应该是又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个也只活了一年
二、字字落实极端化,不自然文言文翻译原则是要求字字落实,但是字字落实绝对不是每一个字都要翻译出来过于字字落实,甚至把原本没有必要明确交代的字词或者说早就约定俗称的省略也都一一译出,那么译文就会因为叙述过于琐碎多余而显得不符合语言表达习惯,从而使译文失去了流畅自然例如“有功之生也,孺人比乳他子加健;然数颦蹙顾诸婢曰“吾为多子苦”老妪以杯水盛二螺进,曰“饮此后妊不数矣”孺人举之尽,喑不能言”(《先妣事略》(明﹒归有光))“然数颦蹙顾诸婢曰“吾为多子苦””的译文,有的学生译为然而母亲多次皱着眉头看着丫鬟们说我因为生了许多的孩子而辛苦其实该句中“顾”完全可以不必翻译出来,因为按照我们的语言习惯,和人家说话的时候,我们本来就是看着对方的,所以我们只要交代“说”这一动词,意思就是看着人说话而如果我们没有看着人说话,那么我们一要明确交代自己说话时的状态,如“闭着眼睛说”或者“把头扭向一边说”而本文“顾”就是正常看着的一个动作,所以这个句子的译文应该可以这么说然而她常常皱着眉头对几个女佣说“我苦于生孩子这样多”
三、遗漏字词,表达不完整这一种错误和上一种错误有些相反有些同...。