还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
英语四级考试翻译题型的技巧英语四级考试翻译题型的技巧 要想做好翻译,掌握一些技巧就显得尤为重要以下是了一份英语四级翻译题型的技巧,欢迎大家一起来阅读! 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅例如虚心使人进步,骄傲使人落后 译文为Modesty helpsone togo forward,whereas conceitmakes onelag behind 其中间加上了增连词whereas,以使英语的表达更加有逻辑性 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略例如这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为Let usstretch outour armsto embracethe spring,which isone of the revolution,ofthepeople,and ofscience 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换例如她的书给我们的印象很深 译文为Her bookimpressed usdeeply 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换例如这个小女孩在上学的路上受了伤 译文为The littlegirl washurt onher wayto school 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂同时考生也可以把汉语的两个较简短的`句子翻译成一句英...。