文本内容:
口译经验怎样提高中译英语水平备考资料汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程,衡量翻译的质量主要看两条基本要求忠实性与可读性忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translation petencedevelopment)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼要培养对英语的语感和悟性(language intuition-open andalert mindto pickup idioms,specific expressions,etc.);要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity-Judgment);要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power ofobservation-Insight);要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuancesalertness);-要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity-Cross-cultural awareness);要培养对英语和汉语之间差别的意识sense ofdifferences betweenChinese andEnglish;要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识awareness ofthe dialecticrelationship betweenChinese andEnglish;要培养对英语洋为中用的意识use thingsforeign toserve...。