还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
描述商务英语的翻译技巧商务英语的翻译需要用比较书面的口气,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句子变得正式一点,今天就给大家带来了商务英语,有需要的可以参考一下1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒AlexanderFraserTytler1747-1814在其所著的《论翻译的原则》EssayonPrinciplesofTranslation一书中提出的的“三原则”首先,译文应完全复写出原作的思想;其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;再次,译文应和原作同样流畅2,词量增减法增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义或修辞和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义增词法用于一下三种情况
一、为了语法上的需要
二、为了表达的清晰和自然
三、为了沟通不同的文化如下例:例Cottonisfallinginpriceandthebuyersholdoff.译文棉花价格正在下跌,买家都持观望态度3,重复翻译法词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段利用这种手段一般可达到三种目的
一、表达强调语势;
二、表达生动活泼;
三、表达明确例MostnotablyChinahasavoidedthelargeoutputdeclinesandseveremacroeconomicinstabilitythathavetendedtocharacterizethetransitionexperiencesincentralandEasternEuropeandtheformerSovietUnion.第一要省良好的政治素养.善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法对此我们必须认真、谨慎地加以对待如不可将大陆译为mainlandChina而应译为themainlandofChlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成RepublickrChina...。