还剩18页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
浅谈英汉翻译论文写翻译的本质是两种不同思维形式的转换,中英与思维习惯存在巨大差异,难免会导致一些翻译误差出现下面是___为大家的英汉翻译,供大家参考论文导读跨文化交际学在我国的很短习语是语言的精华英汉习语的文化差异随着翻译逐渐被认同为一种跨文化交际的行为跨文化交际,英汉习语中的文化差异及其翻译关键词跨文化交际,习语,文化差异,翻译1引言跨文化交际学在我国的历史很短,但是发展速度却相当快随着翻译逐渐被认同为一种跨文化交际的行为,人们也开始从跨文化交际的角度来研究翻译语言是文化的载体,习语是语言的精华,蕴含深厚的文化内涵习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组或就广义而言,习语包括、、俗语、歇后语、、格言等和汉语是高度发展的语言,历史悠久,蕴含着大量的习语然而,英汉文化多方面的差异影响人们正确理解和恰当使用习语本文将在理解英汉文化差异的基础上浅析如何处理英汉习语中形象的翻译方法2英汉习语的特点与对应关系习语具有以下特点
1、民间具有鲜明的人民性和民族特色;
2、习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现;
3、习语是语言中的特殊成分,它在意义上具有整体性,在语法和逻辑推理上有时不符合一般的规律,在用词上保持相对固定根据形式和含义相似程度的不同,英汉习语主要呈现三种对应关系
2.1基本对应基本对应指的是英汉习语在意义和用法上大致相同,有的内容与形式基本一致,有的内容一致,形式有所不同,但总的看来,基本对应英汉习语的形象和比喻意相似或者甚至相同时,可采用直译法如wallshaveears—隔墙有耳;aslightasafeather—轻如鸿毛;Failureisthemotherofsuess.—失败乃之母等
2.2部分对应部分对应是指英汉习语形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同它们或多或少地反映出文化特质的相似性翻译时必须小心谨慎,根据隐含意思而不是字面意思翻译因此不能采用直译法,形象必须改变如asstrongasahorse—健壮如牛;tospendmoneylikewater—挥金如土;Thereisnosmokewithoutfire.—无风不起浪等以上英汉习语含义相似...。