还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语翻译提分的技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,今天就给大家分享一下实用英语,大家一起来看看吧译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语Whenrustisformedachemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化
2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热
3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.已经制定了政策来保护环境时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系Wecanttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序Wehavetochooseanotherdayforth...。