文本内容:
口译笔译学习经验英译汉技巧汉译的重复技巧备考资料重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧,
1、为了明确 I hadexperienced oxygenand/or enginetrouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinaryconditions ofpressure,water beesice atC andsteam at100C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽(重复动词) A localityhas itsown over-all interest,a nationhas anotherand theearth getanother. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调 He wanderedalong thestreet,thinking andthinking broodingand brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算,
3、为了生动 While starsand nebulaelook likespecks orsmall patchesof light.they arereally enormousbodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体更多十万份分享,亲们可以进入.shangxueba./store_m_628846_0_3_
10.html模板,内容仅供参考 。