还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
【口译笔译学习经验】口译笔译技巧直译与意译的诠释电脑资料 直译与意译这两种不同的译法,自古有之, 1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的 1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译’一文中写道“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’” 1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了” 从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文 鲁迅也是积极主张直译的 后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害依我看,直译和意译的分别根本不应存在……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译” 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道“正确的翻译是直译,也就是意译死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译正确的翻译是分不出直译或意译的” 1959年,周建人为《教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’他在文中写道“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译” 如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分...。