还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法 1顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语例如 例
1.Even whenwe turnoff thebeside lampand arefast asleep,electricity isworking forus,driving ourrefrigerators,heating ourwater,or keepingour roomsair-conditioned.84年考题 分析该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转 例
2.But nowit isrealized thatsupplies ofsome ofthem arelimited,and it is even possible togive areasonable estimateof their“expectation oflife”,the timeit willtake toexhaust allknown sourcesand reservesof thesematerials.84年考题 分析该句的骨干结构为“It isrealized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectatio...。