还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
XX年英语专八汉译英翻译练习 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下以下是为大家搜索的xx年英语专八汉译英翻译练习,希望对大家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们! 他们住进了一家简陋的旅馆旅馆的餐厅是小城名流云聚之地有市长,律师,医生,还有其他的一些人在这些人之中,有一位英俊健谈的高个老人引起了他们的注意他有一双乌黑的眼睛,头发雪白,高大挺直的身板,像年轻人一样然而,餐厅的服务生却有些自豪地告诉他们,这位伯爵年事已高,来年就有八十高龄了服务生还说,他是他们家族最后一员,也曾是豪门巨富,然而他却没有子嗣这位服务生还得意地提到,他爱情失意,终身未娶,好像这是一件本地值得炫耀的事情 The Cafeof thesimple innwhere theystayed wasthe meetingplace of the notabilitiesofthelittle city;the Sindaco,the avvocato,the doctor,and afew others;and amongthem theynoticed abeautiful,slim,talkative oldman,with brightblack eyesand snow-white hair—tall andstraight andstill withthe figureof ayouth,although the waiter toldthem withpride thatthe Contewas moltovehio—would in fact beeightey inthe followingyear.He wasthe lastof hisfamily,the waiteradded—they hadonce beengreat andrich people—but hehad nodescendants;infactthewaitermentioned withplacency,as ifit werea storyon whichthe localityprided...。