还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨备考资料
一、同声传译译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难,
2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文例如In someof theEuropean countriesthe peoplear egiven thebiggest socialbenefit suchas medicalinsu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成……人民被给予最大的社会福利……仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病因此,应当引起足够的重视
3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长而中文则不怕重复使用同一词语例如That isthe singlemoa rypolicy whichwill bediscussed atthe nextEuropean UnionConference这里,英文中为了避免在第二句话中重复single moarypoli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句在译成中文时,可以不怕重复,译为那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用润滑剂在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动,
4、词义的细微差别的处理 中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之...。