还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
口译笔译学习经验考试经验中高级口试误区分析和经验分享备考资料 口试经验一 口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记, 下面先说说脑记我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实脑记就是理出文章的脉络高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点……”这样有几点说几点,清楚明白 训练脑记有下面一些方法 1,shadowing即所谓影子练习跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力 2,paraphrase在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳能力 3,视译译完之后也要做大意复述 我一般对一篇文章的训练方法如下 1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点使用源语言听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来此时不强求细节,因为我并没有做笔记 2,再听一遍,训练笔记,然后复述使用目的语 3,第三遍听,补充笔记,然后口译使用目的语 4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句学习网 这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它 然后是笔记笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎, 1,尽量使用符号文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因 2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间但这并不绝对,看你习惯而定一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写 3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等 再次强调脑记的同时分析是第一位的,笔记只能做补充 口试经验二 最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来: 1只看不听我...。