还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语翻译下的功能对等理论商务英语翻译下的功能对等理论 下文是一篇精心准备的商务英语论文,商务英语翻译下的功能对等理论,欢迎各位商务英语毕业的同学阅读哦! 美国语言学家、翻译家尤金奈达Eugene A.Nida在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等正式对等formal equivalence和动态对等dynamic equivalence正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”
[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译后者“动态对等或被改为功能对等”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”
[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”
[3] 随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动
[4] 介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的“7C”原则,也就是商务英语的特点完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性
[5] 这七个特点与商业活动的特征相一致,用快捷高效而又准确礼貌的方式和对方交流,争取合作,以取得最大的利益 例如要表达“除非双方协调一致,否则无法完成项目” 有的人翻译为“Unless allthe partiesof thecontract interfacewithin thesame plann...。