还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
大学英语六级翻译技巧词义的选择和引申大学英语六级翻译技巧词义的选择和引申 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义,下面为大家带来了词义的选择和引申的英语六级翻译技巧,希望能够帮助到大家 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手 They areas likeas twopeas. 他们相似极了形容词 He likesmathematics morethan physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理动词 Wheat,oat,and thelike arecereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类名词 He isthe last man toe. 他是最后来的. He isthe lastperson forsuch ajob. 他最不适合这个工作 He shouldbe the lastmanto blame. 怎么也不该怪他 This isthelastplace whereI expectedto meetyou. 我怎么也没料到会在这个地方见到你 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑 词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译 The energyof thesun esto theearth mainlyas lightand heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球 词义具体化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词 The laststage...。