还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语经验商务英语合同翻译时应该注意的问题备考资料商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用,一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词例如从此以后、今后hereafter;此后、以后thereafter;在其上thereonthereupon;在其下thereunder;对于这个hereto;对于那个whereto;在上文hereinabovehereinbefore;在下文hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;在下文中、在下一部分中thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1本合同自买方和建造方签署之日生效This Contractshall einto forcefrom thedate ofexecution hereofby theBuyer andthe Builder.例2下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适The undersignedhereby agreesthat thenew productswhereto thistrade nameis moreappropriate are___de inChina.
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下
2.
1.shipping advice与shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的然而...。