还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
商务活动中常见的英语翻译错误在一些由中文翻译的.英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价原译文TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.注投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in应译为TheHaikouPowerStationProjectinvestedin在某些情况下可用financedorfundedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司原译文ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingpanies.注share-holdingpany指控制或持有某公司股权的股东公司上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意应译为ShanghaiSFECOGroupisaholdingpanyof5subsidiarypanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarypanies.
3.中国民生银行有限公司原译文ChinaMinshengBankingCorporationLtd.注corporation本身即为有限公司,相当于limitedpany,英译中无需再加“Ltd”应译为ChinaMinshengBankingCorporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作...。